quotes
    View Quote
    Per correr miglior acque alza le veleomai la navicella del mio ingegno,che lascia dietro a sé mar sì crudele.
  
    View Quote
    To run over better waters the little vessel of my genius now hoists her sails, as she leaves behind her a sea so cruel.
  
    View Quote
    Canto I, lines 1–3 (tr. C. E. Norton).
  
    View Quote
    I' mi volsi a man destra, e puosi mentea l'altro polo, e vidi quattro stelleviste mai fuor ch'a la prima gente.
  
    View Quote
    To the right hand I turned, and fixed my mindUpon the other pole, and saw four starsNe'er seen before save by the primal people.
  
    View Quote
    Canto I, lines 22–24 (tr. Longfellow).
  
    View Quote
    Libertà va cercando, ch'è sì cara,come sa chi per lei vita rifiuta.
  
    View Quote
    He goes seeking liberty, which is so dear, as he knows who gives his life for it.
  
    View Quote
    Canto I, lines 71–72 (tr. Sinclair).
  
    View Quote
    O dignitosa coscïenza, e netta,come t'è picciol fallo amaro morso!
  
    View Quote
    O conscience, upright and stainless, how bitter a sting to thee is little fault!
  
    View Quote
    Canto III, lines 8–9 (tr. C. E. Norton).
  
    View Quote
    Ché perder tempo a chi più sa più spiace.
  
    View Quote
    For to lose time irks him most who most knows.
  
    View Quote
    Canto III, line 78 (tr. Longfellow).
  
    View Quote
    Come le pecorelle escon del chiusoa una, a due, a tre, e l'altre stannotimidette atterrando l'occhio e 'l muso;e ciò che fa la prima, e l'altre fanno,addossandosi a lei, s'ella s'arresta,semplici e quete, e lo 'mperché non sanno.
  
    View Quote
    As sheep come issuing forth from out the foldBy ones and twos and threes, and the others standTimidly, holding down their eyes and nostrils,And what the foremost does the others do,Huddling themselves against her, if she stop,Simple and quiet and the wherefore know not.
  
    View Quote
    Canto III, lines 79–84 (tr. Longfellow).
  
    View Quote
    Vassene 'l tempo e l'uom non se n'avvede.
  
    View Quote
    Time moves and yet we do not notice it.
  
    View Quote
    Canto IV, line 9 (tr. Mandelbaum).
  
    View Quote
    Se orazïone in prima non m'aitache surga sù di cuor che in grazia viva;l'altra che val, che 'n ciel non è udita?
  
    View Quote
    Unless, before then, the prayer assist me which rises from a heart that lives in grace: what avails the other, which is not heard in heaven?
  
    View Quote
    Canto IV, lines 133–135 (tr. C. E. Norton).
  
    View Quote
    Che sempre l'omo in cui pensier rampollasovra pensier, da sé dilunga il segno,perché la foga l'un de l'altro insolla.
  
    View Quote
    For always the man in whom thought springs up over thought sets his mark farther off, for the one thought saps the force of the other.
  
    View Quote
    Canto V, lines 16–18 (tr. Sinclair).
  
    View Quote
    Ché cima di giudicio non s'avvallaperché foco d'amor compia in un puntociò che de' sodisfar chi qui s'astalla.
  
    View Quote
    For top of judgment doth not vail itself,Because the fire of love fulfils at onceWhat he must satisfy who here installs him.
  
    View Quote
    Canto VI, lines 37–39 (tr. Longfellow).
  
    View Quote
    Veramente a così alto sospettonon ti fermar, se quella nol ti diceche lume fia tra 'l vero e lo 'ntelletto.Non so se 'ntendi; io dico di Beatrice.
  
    View Quote
    Do not rest in so profound a doubt except she tell it thee, who shall be a light between truth and intellect. I know not if thou understand: I speak of Beatrice.
  
    View Quote
    Canto VI, lines 43–46 (tr. Carlyle-Wicksteed).
  
    View Quote
    Era già l'ora che volge il disioai navicanti e 'ntenerisce il corelo dì ch'han detto ai dolci amici addio;e che lo novo peregrin d'amorepunge, se ode squilla di lontanoche paia il giorno pianger che si more.
  
    View Quote
    It was now the hour that turns back the longing of seafarers and melts their heart the day they have bidden dear friends farewell and pierces the new traveller with love if he hears in the distance the bell that seems to mourn the dying day.
  
    View Quote
    Canto VIII, lines 1–6 (tr. Sinclair).
  
    View Quote
    Quanto in femmina fuoco d'amor dura,Se l'occhio o 'l tatto spesso nol raccende.
  
    View Quote
    How long in woman lasts the fire of love,If eye or touch do not relight it often.
  
    View Quote
    Canto VIII, lines 77–78 (tr. Longfellow).
  
    View Quote
    O superbi Cristian, miseri lassi!Che, della vista della mente infermi,Fidanza avete ne' ritrosi passi;Non v' accorgete voi, che noi siam vermiNati a formar l' angelica farfalla,Che vola alla giustizia senza schermi?Di che l' animo vostro in alto galla,Poi siete quasi entomata in difetto,Sì come verme, in cui formazion falla?
  
    View Quote
    O Christians, arrogant, exhausted, wretched,Whose intellects are sick and cannot see,Who place your confidence in backward steps,Do you not know that we are worms and bornTo form the angelic butterfly that soars,Without defenses, to confront His judgment?Why does your mind presume to flight when youAre still like the imperfect grub, the wormBefore it has attained its final form?
  
    View Quote
    Canto X, lines 121–129 (tr. Mandelbaum).
  
    View Quote
    Dà oggi a noi la cotidiana manna,sanza la qual per questo aspro disertoa retro va chi più di gir s'affanna.
  
    View Quote
    Give us this day the daily manna, without which, in this rough desert, he backward goes, who toils most to go on.
  
    View Quote
    Canto XI, lines 13–15 (tr. C. E. Norton).
  
    View Quote
    Non è il mondan romore altro ch'un fiatodi vento, ch'or vien quinci e or vien quindi,e muta nome perché muta lato.
  
    View Quote
    Worldly renown is naught but a breath of wind, which now comes this way and now comes that, and changes name because it changes quarter.
  
    View Quote
    Canto XI, lines 100–102 (tr. C. E. Norton).
  
    View Quote
    O gente umana, per volar sù nata,perché a poco vento così cadi?
  
    View Quote
    O human race, born to fly upward, wherefore at a little wind dost thou so fall?
  
    View Quote
    Canto XII, lines 95–96 (tr. C. E. Norton).
  
    View Quote
    Le donne e ' cavalier, li affanni e li agiche ne 'nvogliava amore e cortesialà dove i cuor son fatti sì malvagi.
  
    View Quote
    The dames and cavaliers, the toils and easeThat filled our souls with love and courtesy,There where the hearts have so malicious grown!
  
    View Quote
    Canto XIV, lines 109–111 (tr. Longfellow).
  
    View Quote
    A maggior forza e a miglior naturaliberi soggiacete; e quella criala mente in voi, che 'l ciel no ha in sua cura.Però, se 'l mondo presente disvia,in voi è la cagione, in voi si cheggia.
  
    View Quote
    To a greater power and to a better nature you, free, are subject, and that creates the mind in you which the heavens have not in their charge. Therefore if the present world goes astray, in you is the cause, in you let it be sought.
  
    View Quote
    Canto XVI, lines 79–83 (tr. Sinclair).
  
    View Quote
    Ogn'erba si conosce per lo seme.
  
    View Quote
    By its seed each herb is recognized.
  
    View Quote
    Canto XVI, line 114 (tr. Longfellow).
  
    View Quote
    Compare: "Ye shall know them by their fruits." Matthew 7:16 KJV.
  
    View Quote
    Ciascun confusamente un bene apprendenel qual si queti l'animo, e disira;per che di giugner lui ciascun contende.
  
    View Quote
    Each one confusedly a good conceivesWherein the mind may rest, and longeth for it;Therefore to overtake it each one strives.
  
    View Quote
    Canto XVII, lines 127–129 (tr. Longfellow).
  I recognize the signals of the ancient flame.
  
    View Quote
    Contra miglior voler voler mal pugna; ...
  
    View Quote
    Against a better will the will fights ill, ...
  
    View Quote
    Canto XX, line 1 (tr. C. E. Norton).
  
    View Quote
    Con povertà volesti anzi virtuteche gran ricchezza posseder con vizio.
  
    View Quote
    Virtue with poverty didst thou preferTo the possession of great wealth with vice.
  
    View Quote
    Canto XX, lines 26–27 (tr. Longfellow).
  
    View Quote
    Amore,acceso di virtù, sempre altro accese,pur che la fiamma sua paresse fore.
  
    View Quote
    Love kindled by virtue always kindles another, provided that its flame appear outwardly.
  
    View Quote
    Canto XXII, lines 10–12.
  
    View Quote
    Vedi l'erbette, i fiori e li arbuscelliche qui la terra sol da sé produce.
  
    View Quote
    Behold the grass, the flowerets, and the shrubsWhich of itself alone this land produces.
  
    View Quote
    Canto XXVII, lines 134–135 (tr. Longfellow).
  
    View Quote
    Men che drammadi sangue m'è rimaso, che non tremi;conosco i segni de l'antica fiamma.
  
    View Quote
    Less than a drop of blood remains in me that does not tremble; I recognize the signals of the ancient flame.
  
    View Quote
    Canto XXX, lines 46–48.
  
    View Quote
    Compare: Agnosco veteris vestigia flammae ("I feel once more the scars of the old flame", tr. C. Day Lewis), Virgil, Aeneid, Book IV, line 23.
  
    View Quote
    Voi vigilate ne l'etterno die.
  
    View Quote
    Ye keep your watch in the eternal day.
  
    View Quote
    Canto XXX, line 103 (tr. Longfellow).
  
    View Quote
    Ma tanto più maligno e più silvestrosi fa 'l terren col mal seme e non cólto,quant'elli ha più di buon vigor terrestro.
  
    View Quote
    But so much the more malign and wild does the ground become with bad seed and untilled, as it has the more of good earthly vigor.
  
    View Quote
    Canto XXX, lines 118–120 (tr. C. E. Norton).
  
    View Quote
    Puro e disposto a salire a le stelle.
  
    View Quote
    Pure and disposed to mount unto the stars.
  
    View Quote
    Canto XXXIII, line 145 (tr. C. E. Norton).